4. 新旧约中 被用作灵魂[灵]的原文及其含义
(1) 旧约的‘鲁阿赫(rûah)’ 在旧约圣经中出现389次,字面有“呼吸”、“风”和“气”等意思。但在翻译时,由于译者的主观性和上下文,被译为“圣灵”、“呼吸”、“气息”、“气”、 “精神”、“心”、“神” (spirit)和“灵”,让读者感到困惑。 [鲁阿赫 翻译案例] 传道书 12:7 “神” / 诗篇 146:4 “呼吸” / 以西结书37:5 “气息” / 诗篇 104:29 “呼吸” 约伯记第27章第3节中,“… 神所赐呼吸之气,仍在我的鼻孔内”,鲁阿赫被翻译为“呼吸之气”。如果将此翻译为“神”,如传道书 12:7 所示,会发生什么情况? “… 神的神在我的鼻子里。”这是多么可笑的话?如果把本应译为“气”或“呼吸”的地方改译为“灵魂”,也会出现上面这样的情况。 传道书3章19节表示,人和兽“呼吸(鲁阿赫)都是一样”,都以相同的样子死去。如果把‘鲁阿赫’翻译成灵魂,就成了野兽也有灵魂。那么,死后野兽的灵魂会怎样呢? (2) 新约的‘普纽马(Pneuma)’ “普纽马”在新约中出现385次,意思与旧约的鲁阿赫大致相同,被译为“圣灵”、“(恶)灵”、“ 心(灵)”、“精神”、“风”、“灵魂”等。 [普纽马 翻译案例] 马太福音 4:1 “圣灵” / 马太福音 5:3 “心” / 马太福音 12:43 “鬼” / 马太福音 27:50; 使徒行传7:59“灵魂”/ 马可福音 8:12; 哥林多前书 16:18 “心”…