(1) 宗教改革时代以后的翻译
如前所述,圣经原文是希伯来语[旧约]和希腊语[新约]。所有圣经都是通过手抄和翻译流传下来的。圣经的翻译工作在宗教改革时代以后有了很大发展,那时天主教统治已有1000多年之久,灵魂不灭思想和教义已完全渗透到人们的脑中,圣经译者们无法不受其影响。当然,译者中也有像丁道尔和路德一样彻底反对灵魂不灭思想的人,但大多数译者确实处于灵魂不灭的影响之下。
(2) 译者的思想问题
因此,在处理圣经原文时,译者根据自己已有的观念,即灵魂不灭思想,选择所用的词语。尽管翻译时应该忠实反映原文的意思,而不是当前教会的习俗或术语,但令人遗憾的是,这一点没能做到。本应译为“浸礼”却仍被译为“洗礼”是其中一例。