(1) 旧约的‘鲁阿赫(rûah)’
在旧约圣经中出现389次,字面有“呼吸”、“风”和“气”等意思。但在翻译时,由于译者的主观性和上下文,被译为“圣灵”、“呼吸”、“气息”、“气”、 “精神”、“心”、“神” (spirit)和“灵”,让读者感到困惑。
[鲁阿赫 翻译案例] 传道书 12:7 “神” / 诗篇 146:4 “呼吸” / 以西结书37:5 “气息” / 诗篇 104:29 “呼吸”
约伯记第27章第3节中,“… 神所赐呼吸之气,仍在我的鼻孔内”,鲁阿赫被翻译为“呼吸之气”。如果将此翻译为“神”,如传道书 12:7 所示,会发生什么情况? “… 神的神在我的鼻子里。”这是多么可笑的话?如果把本应译为“气”或“呼吸”的地方改译为“灵魂”,也会出现上面这样的情况。
传道书3章19节表示,人和兽“呼吸(鲁阿赫)都是一样”,都以相同的样子死去。如果把‘鲁阿赫’翻译成灵魂,就成了野兽也有灵魂。那么,死后野兽的灵魂会怎样呢?
(2) 新约的‘普纽马(Pneuma)’
“普纽马”在新约中出现385次,意思与旧约的鲁阿赫大致相同,被译为“圣灵”、“(恶)灵”、“ 心(灵)”、“精神”、“风”、“灵魂”等。
[普纽马 翻译案例] 马太福音 4:1 “圣灵” / 马太福音 5:3 “心” / 马太福音 12:43 “鬼” / 马太福音 27:50; 使徒行传7:59“灵魂”/ 马可福音 8:12; 哥林多前书 16:18 “心” / 路加福音8:55 “灵” / 约翰福音 3:8 “风”
在所有这些翻译中,用于与人类有关的情况时,没有一个地方指不灭或死后离开身体并拥有意识的某种存在。
(3) 旧约的‘内佩什’
这个词被译为“生灵”、“灵魂”等,在旧约中出现754次(类似含义的“尼沙马”也出现25次),其中22次是指鸟、鱼、兽,7次同时指人和兽。它原来有“呼吸”和“生命”的意思,但通常被译为“灵魂”。
[内佩什 翻译案例] 创世纪 9:4; 诗篇 56:6 “生命” / 创世纪 12:13 “命” / 创世纪 14:21 “人” / 创世纪 27:25; 利未记26:15 “心”/ 创世纪 35:18; 诗篇 57:6 “魂” / 利未记 11:46 “爬物” / 利未记 24:18 “牲畜” / 民数记 6:6 “体” / 民数记 9:6 “死尸” / 诗篇 49:15;62:1 “灵魂”
利未记17章11节中“活物的生命是在血中”,如果将“生命”的原文‘内佩什’翻译为“灵魂”, 就应该读成“活物的灵魂是在血中”,多么奇怪和混乱的表达方式?
如上所述,原文中的同一个词,在被译为不同的词时所表达出的意思可能是完全不合常理或无法理解的。正如我们已经看到的,‘灵魂’这个词在圣经许多地方被用得很不恰当,知道这一点以后,才能理解灵魂的本意。
显然,旧约中使用‘内佩什’时,主要指人、动物、活生生的生命或生命本身,而非指作为体内独立本质、死后离开身体单独存在的鬼一样的不灭魂魄。
(4) 新约的‘普希凯’
与活着的‘生命体’相对应的希腊语‘普希凯’在新约圣经中出现105次,被译为“生命”、“心”、“灵魂”、“人”、“性命”等。
[普希凯 翻译案例] 马太福音 6:25; 路加福音 9:24,约翰福音 10:11 “生命” / 马太福音 26:38 “心” / 路加福音 1:46; 使徒行传 2:27 ; 希伯来书 6:19 “灵魂” / 路加福音 6:9 “生命” / 使徒行传 2:43 “人” / 罗马书 2:9 “灵”
(5) 与灵魂相关的词共出现1,658次
上述多被翻译成“灵魂”的词在整个新旧约中出现1,658次,但是没有一处指死后离开身体的某种独立存在。这些词应被译为呼吸、气、活着的生物、人、心、(表达情感的)具有人格的个体,或根据上下文译为圣灵、恶灵等。但是有灵魂不灭思想背景的人翻译时,译文往往会带有不灭的意思,给人带来困惑。其实圣经本身连灵魂不灭思想的影子都没有。